Róbert Hartl a Tomáš Vadina, Preklady

Mnoho z nás, používateľov Linuxu a otvoreného softvéru, využívame aplikácie dennodenne. Všetko vždy nastavené, ako má byť, pár drobností si dokonfigurujeme sami. Jazyková lokalizácia je buď obsiahnutá, alebo sa doinštaluje s aktualizáciami. Kto však pre nás pripravuje aplikácie do zrozumiteľného, nášho jazyka, koľko je k tomu potrebnej práce a čo to všetko vyžaduje? Je potrebná ďaľšia pomoc prekladateľov a ako sa do prekladateľského tímu dostať? Aj na tieto otázky nám odpovedia dvaja členovia prekladateľského tímu,  koordinátor Robert Hartl a prekladateľ Tomáš Vadina.

Preklady - správca súborov

Robert Hartl
...je koordinátorom prekladateľského tímu. Linux začal používať niekedy v období okolo roku 2006, distribúciou Ubuntu 6.10.

Redakcia: Takže začnime asi tým najdôležitejším. Niektoré z vašich prekladateľských prác som napísal vyššie. Medzi ne patrí Xfce, Wiki, ale aj prispievanie do Freemap.sk, Openstreetmap.org. Môžete nám povedať, ako ste sa k prekladaniu dostali a čo Vás k tomu viedlo?


Robert Hartl:
K prekladaniu som sa dostal hlavne vlastnou potrebou, chcel som si dopriať „luxus“ lokalizovanej aplikácie. Tak som si vo voľnom čas prekladal programy. Po pokusoch s desktopovými prostrediami som nakoniec skončil pri Xfce, ktoré bolo v tom čase preložené možno tak na polovicu. To mi po čase vadilo, tak som ho zhruba v 2008 začal prekladať. Mali na wiki celkom zrozumiteľný návod ako na to, tak som sa do toho pustil... :) A keďže mám rád F/OSS, tak som narazil aj na projekty, ako sú Wikipedia a OSM, ktoré stále aktívne používam. Chcel som im aj čosi vrátiť späť. Žiaľ odkedy neštudujem, tak času nazvyš veľa nie je, tak moje aktivity v týchto projektoch ustali.
Poznámka: Pre freemap.sk som priamo neprispieval. Preložil som stránku OSM.org, ktorá v tom čase takmer nebola preložená a trochu som zmapoval svoje okolie :)

Redakcia: Sú ešte iné projekty, alebo aplikácie, ktorým venujete svoj voľný čas?

Robert Hartl:
Občas preložím pár chýbajúcich reťazcov v Zim-e. Ostatné aplikácie, s ktorými pracujem, sú väčšinou preložené.

Redakcia: Koľko ľudí s vami pracuje a ako prebieha koordinácia prekladateľského tímu, prekladu, a ako spolu s ostatnými komunikujete?

Robert Hartl:
K dnešnému dňu má slovenský tím oficiálne 8 členov, aktívnych trochu menej. Väčšina našej komunikácie prebieha už na našej konferencii, kde si rozhodíme prácu. Nemáme žiadnu veľkú byrokraciu. Xfce vychádza zhruba každý rok, tak to nie je až také divoké.

Redakcia: Čo ďalej, ak je preklad hotový?

Robert Hartl:
Preklady sa od asi verzie 4.6 nahrávajú cez Transifex. Od verzie 4.8 sa zhruba začal rozrastať tím, takže snaha bola preložiť čo najviac modulov. Do vydania  Xfce 4.10 máme niečo viac ako mesiac, tak pomaly sa blíži kontrola prekladov.

Redakcia: Prekladateľský tím tvorí 8 ľudí. Je Vás na túto prácu dosť? Alebo by bolo potrebné, keby sa našlo zopár ľudí, ktorí by mohli pomôcť?

Robert Hartl: Ako som písal je nás 8, z toho traja aktívne prekladajú počas celého roka. Okrem dokumentácie sa nám darí držať krok s prekladom. Takže práce je stále dosť.

Redakcia: Aké podmienky by mali spĺňať potenciálni prekladatelia otvoreného softvéru či Linuxu samotného? Môže sa dať na preklad aj ten, kto nevie anglický jazyk, alebo ho neovláda dostatočne? Čo by som napríklad ja, keby chcem prekladať, mal spraviť, aby som sa pridal do prekladateľského tímu a pomohol tak k poslovenčeniu? (linky, kontakty).

Robert Hartl: Z vlastnej skúsenosti viem, že stačí mať chuť prekladať a trochu času nazvyš. Angličtina je určite výhodou, ale ja som si spočiatku pomáhal českým prekladom, takže netreba sa báť. Preklad Xfce by mohol začať návštevou našej wiki, kde sú všetky potrebné informácie a tiež skvelý zdroj informácií je l10n.soit.sk, kde je asi všetko, čo začínajúci prekladateľ potrebuje vedieť.

Redakcia: Jedným z prekladateľov je aj náš návštevník portálu LinuxONE.sk a prispievateľ do blogov, Tomáš Vadina. Keďže budeme chcieť názor na preklady, aj prácu okolo toho aj od neho, aspoň nám prezradíte, či je usilovný? ;-)

Robert Hartl: Moja vďaka patrí všetkým, čo vo svojom voľnom čase nezištne prekladajú. Môžem však povedať, že je usilovnejší ako ja :D

Redakcia: Sú ľudia s prekladom spokojní, respektíve sú nejaké ohlasy na preklad?

Robert Hartl: Žiadne ohlasy som nezachytil, ale zatiaľ nám nikto nevynadal, tak verím, že to robíme dobre.

Redakcia: Teraz trochu z iného súdka. Hore ste uviedli, že používate (X)Ubuntu distribúciu. Čo vás viedlo k používaniu tejto distribúcie a nakoľko ste s ňou spokojný?

Robert Hartl: Je to už tak dávno, že už ani neviem, prečo som skončil pri (X)ubuntu. Asi mi najlepšie „sadlo“ aj vďaka dobrej komunite a vyrovnanému vývojovému cyklu a Xfce.



Tomáš Vadina

Redakcia: Ahoj Tomáš, Robert nám prezradil, že patríš medzi najusilovnejších z tímu prekladateľov. Čo pre teba znamená prekladanie, respektíve aký je dôvod tvojho rozhodnutia prekladať?


Tomáš Vadina: Prekladanie pre mňa teda znamená v prvom rade pomoc ostatným, pretože tak ako ten preklad ocením ja sám, oceňuje ho moja babka /tiež na fedore a xfce ;-)/ a taktiež má využitie vo firmách, či u samotných domácich používateľoch. Väčšina známych sa ma neustále pýta, čo z toho prekladu mám. Vždy im to vysvetlím zjednodušeným vzorcom: Niekto zadarmo vo svojom voľnom čase napíše softvér, ďalší ho vo svojom voľnom čase zadarmo preloží a potom ho môžeš ty zadarmo používať (v slovenčine!). Týmto chcem zároveň poďakovať všetkým, ktorí sa prekladom venujú. Prekladať softvér som sa rozhodol hlavne z dôvodu neúplného prekladu aplikácií a prostredia. Prekážalo mi používať poloslovenský linux. Na začiatku som to riešil používaním softvéru v anglickom jazyku, ale potom som si pred tým prestal zakrývať oči a pustil sa do aktívneho prekladu. Najprv len menšie aplikácie (Asunder, Back in time), neskôr som sa pridal k tímu Gnome a teraz som v Xfce tíme.

Redakcia: Koľko prekladáš, kedy si začal a z akých jazykov? Zaberie ti to dosť času?

Tomáš Vadina: Ku prekladom som sa dostal v roku 2009. Prekladám z angličtiny a občas si pomôžem českým prekladom. Pohltilo ma to natoľko, že tomu venujem väčšinu strojového času, až mám niekedy pocit, že zabúdam počítač „používať“.

Redakcia: Poďme sa pozrieť na tvoj softvér. Akú distribúciu používaš a ktorý softvér vieš odporučiť k prekladu?

Tomáš Vadina: Veľa prekladov som vytvoril s aplikáciou Poedit, ale tu v Xfce tíme mi (tuším to bol) Slavko odporučil Gtranslator a musím potvrdiť, že dobre. Je tam všetko to, čo prekladateľ potrebuje a hlavne v jednom okne. Softvéru na preklad je viac a celkom slušný prehľad je k videniu na už spomínanom l10n.soit.sk. Po deviatkovom Ubuntu som si pripadal ako distribučný cestovateľ, ale už dlhšie sa držím pri Fedore. Zo všetkých vyskúšaných mi najviac vyhovovali Xubuntu a Fedora Xfce Spin.
Preklady - správca súborov

Redakcia: Ako prebieha preklad?

Tomáš Vadina: Univerzálny návod asi neexistuje, pretože každý tím má svoj postup, ako napríklad oznámenie ostatným, že idem niečo prekladať /rezervácia prekladu/, aby sa to neprekladalo dvojmo, ale základ je asi nemenný: Stiahnuť existujúci preklad (či predlohu pre nový preklad), preložiť, vyskúšať(!) a odovzdať.

Redakcia: Z rozhovoru od Roberta vieme, že aktívnych prekladateľov nie je na naše pomery veľa, priam zúfalo málo. Na druhej strane, ste zohraný tím, viete čo a ako. Existuje možnosť pridať sa k prekladateľskému tímu? Alebo každý prejde istou skúškou?

Tomáš Vadina:
Musím uznať, že Xfce tím je skvelý hlavne svojou otvorenosťou, nekonfliktnosťou a čo je pre mňa dôležité, nepanuje tu byrokracia. Aktívnych prekladateľov je, ako si už spomenul, zúfalo málo, aspoň voči ostatným krajinám. Aj kvôli tomu sa napríklad neprekladá dokumentácia (zatiaľ). Slovensko je malá krajina, ale potenciál tu určite je. Ak by si zobral každý používateľ na starosť aspoň jednu svoju obľúbenú aplikáciu a venoval jej aspoň 1 hodinu týždenne, bola by to veľká pomoc, pretože mne príde výhodnejšie mať veľa prekladateľov, čo prekladajú po malých častiach ako zopár, na ktorých to celé stojí. Môže totiž nastať situácia, že ten dotyčný stratí záujem, nebude mať čas, prejde inam a podobne a tak ostane celý preklad stáť na mieste. Vítaní sú teda všetci, čo chcú pomôcť! Ako už Robert vravel, angličtina je výhodou, ale nie podmienkou. Pri dodržaní základných zásad prekladania a konzistencie prekladov môže byť prekladateľom ktokoľvek. Ako neprekladať sme mali možnosť vidieť nie až tak dávno v java aplikácii JDownloader, kde na mňa útočil preklad ako „Co včul?“ a podobne. Teraz je to už v poriadku. :)

Redakcia: Koho v prípade záujmu treba kontaktovať?

Tomáš Vadina: Kontakty na rôzne prekladateľské tímy sú zhrnuté na l10n.soit.sk. V prípade ak ide o aplikáciu, ktorú nikto nezastrešuje, treba kontaktovať samotného autora. Ak niekto potrebuje poradiť čo a ako, obetujem sa a môže ma kontaktovať cez mail/jabber: kyberdev (ryba googlova čom)

Redakcia: Trochu na odľahčenie: Čo robíš, ak práve neprekladáš?

Tomáš Vadina: Hrám squash, bicyklujem a počúvam hardcore techno.